Illustro bene, con le mie versioni nelle lingue di interesse?

2020, arriva il Covid.

2021, torna il Covid.

2022, venti di guerra.

Questi ultimi tre anni stanno colpendo duro l’intera economia mondiale, e il nostro settore non ne è esente.

Le agenzie di traduzione specializzate in interpretariato e quelle con un portafoglio clienti sbilanciato su fiere/convegni, logistica, trasporti e HoReCa (Hotel, Restaurant, Café, quindi fondamentalmente turismo e tempo libero) hanno subito un tracollo, nei primi due anni soprattutto.

Chi come noi lavora a supporto dell’innovazione ha a diverso titolo accusato il colpo per l’effetto domino che dai tagli ai reparti Ricerca & Sviluppo è andato a influire su tutta la filiera del progresso tecnico e scientifico, quindi in estrema analisi sui brevetti, che hanno visto un crollo dei depositi.

A cascata, l’onda lunga di questi problemi ha centrato anche la galassia dei servizi web e marketing, oltre alla manualistica.

InnovaLang ha retto l’urto di questi eventi grazie alla resilienza messa in campo da subito: abbiamo applicato lo smart working con rapidità ed efficienza, abbiamo ottimizzato tutti i processi e abbiamo continuato lo sviluppo di software proprietari per il supporto alla traduzione di qualità.

Tuttavia abbiamo assistito a un vero e proprio terremoto nel nostro settore, dove soprattutto le realtà medio-piccole si sono trovate del tutto impreparate ad affrontare i nuovi paradigmi di “riadattamento” che nella situazione attuale fanno la differenza tra riuscire a stare sul mercato, o soccombere.

La Language Industry con tutti i suoi attori si è trovata di fronte a uno scenario per il quale era più o meno preparata, mentre il mercato della Language Industry stessa si è trovato in balia di imprevedibilità economiche tali da portare a considerare il valore del servizio di traduzione come secondario e “sacrificabile”.

Quindi, laddove derogabile il servizio di traduzione professionale è stato almeno temporaneamente messo “fuori budget”, mentre in molti casi in cui si percepiva come necessaria una traduzione questa è stata prodotta usando servizi low-cost, dal fai-da-te che nella grande maggioranza dei casi porta a esiti imbarazzanti (non basta avere un impiegato che “sa le lingue”, per avere una traduzione accettabile…) fino a veri e propri boomerang comunicativi, come nel caso dell’uso di traduzione automatica (machine translation) sovente di scarsa qualità di partenza (per usare un eufemismo) e generalmente poco o nulla accompagnata da un serio controllo da parte di un traduttore / revisore professionista.

Chi resiste in tempi critici ha però più spazio e opportunità per scalare nuovi mercati, allargare la clientela, aumentare le vendite e i profitti: ma tutto questo, in chiave internazionale, solo e soltanto se si presta la dovuta attenzione a veicolare i propri contenuti multilingue avvalendosi del supporto di una seria agenzia di traduzioni professionali.

Se poi andiamo a considerare i trend recenti, nonostante i venti di guerra molti turisti dall’estero hanno scelto l’Italia: ad esempio la Sardegna quest’anno ha registrato un +9% nelle visite (gli aeroporti sardi, Olbia fra tutti, hanno stracciato i precedenti record di atterraggi), e molti di questi turisti sono Nordamericani e Tedeschi… Tant’è che da parte di turisti di queste nazionalità si è registrato un forte aumento della compravendita di case/immobili in terra sarda.

Bisogna quindi essere pronti per questi “nuovi” turisti che magari non vanno a cercare mete esotiche esposte a criticità sociopolitiche, ma ricercano località ricche di bellezza e cultura nella più sicura Europa… E l’Italia, in quanto a bellezza e cultura non è seconda a nessuno.

Però questa bellezza e cultura vanno trasmesse senza sbavature, altrimenti manca una coerenza di fondo, che spesso marca il confine tra scegliere o non scegliere una destinazione turistica, un prodotto, o un servizio: se illustro male ciò che vendo, come posso risultare credibile?

Noi di InnovaLang siamo a disposizione per fornirvi assistenza in merito, vale a dire non un semplice preventivo gratuito, bensì un approccio consulenziale per aiutarvi a trovare la soluzione migliore in ambito comunicazione da/verso estero.

Le nostre soluzioni potrebbero sorprendervi, potrebbero farvi risparmiare, e certamente saranno mirate ed efficaci a guadagnare punti e stellette per aumentare le vostre vendite.

Metteteci alla prova! :-)

Articolo a cura di Federico Perotto

A cura di InnovaLang, agenzia di traduzioni Torino. Mettici alla prova, chiedici un preventivo!

Ricorda: InnovaLang tratta…

Traduzione brevettuale

Traduzione tecnica

Traduzione scientifica

Traduzione legale

Traduzione finanziaria

Localizzazione web e social

Traduzioni per web agencies

Traduzioni per e-commerce Prestashop

Traduzione di manuali

Traduzione settore horeca

Traduzione settore viaggi & turismo

Traduzione moda e design

Traduzione marketing e pubblicità

Traduzione e adattamento per doppiaggio

Traduzione e adattamento per sottotitolazione

Interpretariato in remoto

Corsi di lingua online