“Puoi anche produrre eccellenza… ma se la comunichi male, arriva mediocrità.”
Interagire efficacemente con clienti, partner e fornitori in diverse lingue è ormai una necessità imprescindibile: nel contesto odierno, globalizzato e interconnesso, la comunicazione è condizione necessaria per il successo aziendale. Di conseguenza, la domanda di servizi di traduzione è in continua crescita. Ma come può un’azienda scegliere la soluzione migliore per le proprie esigenze? Chiedere a una persona non qualificata, farsele da soli, usare traduzione automatica e intelligenza artificiale, o rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale?
1. Rivolgersi a una persona non qualificata
Riassumibile sotto la voce “Chiedo a mio cuggino che ha fatto il barista a Londra un mese quindi sa l’inglese” o “Tanto ci pensa il mio dipendente che mi ha detto che sa il tedesco”: a meno che queste competenze non siano certificate, si tratta di un’opzione altamente sconsigliabile. Non si diventa traduttori solo perché si conosce più o meno una lingua. Si tratta di una professione che richiede anni di studio e di approfondimenti e competenze acquisite prima all’università e in master di specializzazione, poi sul campo.
2. Traduzioni interne: self-made translations…
La traduzione interna può sembrare vantaggiosa per le piccole aziende con un volume di lavoro limitato. Se hai collaboratori con competenze linguistiche adeguate di cui sei certo, questa opzione può apparire conveniente, permettendoti di mantenere il controllo sulla qualità e la terminologia utilizzata. Inoltre, con il vantaggio di mantenere le informazioni sensibili all’interno dell’azienda.
Tuttavia, la traduzione interna presenta numerosi limiti che possono compromettere la qualità complessiva:
Difficoltà e costi elevati: trovare e trattenere personale con competenze linguistiche reali ed elevate in diverse lingue è difficile e costoso. Inoltre, i dipendenti interni potrebbero non avere le competenze specialistiche necessarie per testi legali, tecnici o di marketing.
Capacità limitata: la traduzione interna potrebbe non essere in grado di gestire grandi volumi di lavoro o richieste urgenti, né possedere una formazione specifica in traduzione, rallentando il processo di espansione internazionale.
Qualità e coerenza: senza un adeguato sistema di revisione, le traduzioni interne possono risultare incoerenti e di qualità inferiore, rischiando di danneggiare la reputazione aziendale.
Un compromesso potrebbe essere la rilettura dei testi da parte di traduttori e revisori professionisti, generalmente reperibili presso un’agenzia di traduzioni come InnovaLang. Anche con un budget limitato, questa soluzione può garantire traduzioni di maggiore qualità.
3. Traduzione automatica / Intelligenza Artificiale
La traduzione automatica di ultima generazione sfrutta la potenza dell’AI per tradurre testi in modo rapido ed economico. Perfetta per grandi volumi di testo generico e soprattutto per uso interno (laddove ciò che serve è capire un testo, piuttosto che divulgarlo), può essere utile per rispettare scadenze strette su informazione generica e senza pretese di qualità, di correttezza formale e di contesto. Qui un’intervista a ChatGPT in cui ci dice che cosa ne pensa!
Tuttavia, i limiti della traduzione automatica sono significativi.
Qualità inaffidabile: la qualità delle traduzioni automatiche può variare notevolmente e spesso non è adeguata per testi complessi o con sfumature linguistiche. Errori fattuali o terminologici possono compromettere seriamente la comunicazione, con possibili gravi conseguenze di reputazione e riscontro commerciale.
Mancanza di contestualizzazione: l’intelligenza artificiale non è in grado di adattare i testi al contesto culturale o al pubblico di destinazione, risultando in traduzioni piatte e generiche.
Rischio di errori: senza una revisione umana, le traduzioni automatiche possono contenere errori che danneggiano l’immagine dell’azienda.
Anche in questo caso, affidare la rilettura delle traduzioni automatiche a un traduttore o revisore professionista è altamente consigliato per evitare errori e mantenere una comunicazione credibile.
4. InnovaLang: la soluzione di qualità
Le agenzie di traduzione come InnovaLang offrono la soluzione più professionale e completa per le aziende che desiderano una comunicazione efficace e accurata.
Vantaggi dell’affidarsi a InnovaLang:
– Esperienza e competenza: InnovaLang impiega traduttori esperti con competenze specifiche in vari settori, assicurando traduzioni precise e contestualizzate.
– Ampia gamma di lingue: con un’agenzia professionale, puoi accedere a traduttori per un vasto numero di lingue, facilitando l’espansione in qualsiasi mercato internazionale.
– Controllo di qualità: InnovaLang implementa rigorosi processi di revisione e controllo qualità, garantendo traduzioni accurate e prive di errori.
– Efficienza e tempistiche: le agenzie di traduzione professionali come InnovaLang sono strutturate per gestire grandi volumi di lavoro in tempi rapidi, rispettando le scadenze aziendali senza compromettere la qualità.
– Servizi aggiuntivi: oltre alla traduzione, InnovaLang offre servizi di revisione, editing, localizzazione e desktop publishing (DTP), oltre ad analisi semantica, natural language processing e assistenza sull’implementazione dell’intelligenza artificiale nei processi aziendali, assicurando una soluzione completa e professionale per ogni esigenza.
Mettici alla prova: chiedici qui un preventivo!
Scegliere la soluzione giusta: una decisione strategica
La scelta tra traduzione interna, traduzione automatica o agenzia di traduzione dipende da diverse variabili: volume di lavoro, budget, competenze linguistiche interne, necessità di specializzazione e tempistiche.
Riassumendo:
– Chiedo a mio cuggino: altamente sconsigliabile, non si diventa traduttori solo perché si conosce più o meno una lingua.
– Traduzione interna: ideale per piccoli volumi di testo con personale qualificato internamente.
– Traduzione automatica: utile per grandi volumi di testo generico e scadenze strette, ma attenzione alla qualità e ai rischi connessi!
– Agenzie di traduzione professionali come InnovaLang: la scelta migliore per testi tecnici, complessi, testi consistenti, esigenze di specializzazione e immagine coerente e professionale.
Oltre a questi fattori, vanno considerati il tipo di testo e il pubblico di destinazione. Un’agenzia di traduzione con esperienza in un determinato settore può fornire una traduzione più efficace e culturalmente appropriata.
Ricorda, la traduzione è un investimento strategico per la tua azienda. Scegliere la soluzione giusta ti permetterà di comunicare in modo chiaro, efficace e professionale con clienti, partner e fornitori in tutto il mondo, favorendo il successo del tuo business.
A cura di InnovaLang, agenzia di traduzioni Torino e Cagliari. Mettici alla prova, chiedici un preventivo!
Ricorda: InnovaLang tratta…
Traduzioni per e-commerce Prestashop
Traduzione settore viaggi & turismo
Traduzione marketing e pubblicità
Traduzione e adattamento per doppiaggio
Traduzione e adattamento per sottotitolazione