L’inglese nel linguaggio delle telecomunicazioni mobili in Italia

Federico Perotto (Prefazione di Virginia Pulcini)
Aracne Editrice, Roma 2010

L'inglese nel linguaggio delle telecomunicazioni mobili in Italia - Federico Perotto

Allegato 1.     

Esempi di forme del linguaggio sms, con anglismi in evidenza

+ trd                più tardi
+o-                  più o meno
-male               meno male

$                      soldi

1                      un/uno/una (come articolo indeterminativo)
3no                  treno
4se                  forse
4tna               fortunata
6 il +               sei il migliore
6 la +              sei la migliore
6 sxme            sei speciale per me
610                 sei uno zero
1000ta             mille volte ti amo

abecba             abbracciami, eccitami, baciami
ac                    aspettami caro/a
am/amò           amore
amete              amore eterno
aminfi             amore infinito
amxse              amore per sempre
anke                anche
ap                    a presto / a proposito
asp                  (tu) aspetta / (io) aspetto
ava                  avanti
axitivo             aperitivo

b8                   botto
baa                  baci appassionati
bac8                baciotto
ba&ab             baci e abbracci
bapre               baciami presto
bast                 baciami subito
basubo            baciami sulla bocca
basugua           baciami sulla guancia
Bc                  buona cena
Bd                   buondì
bellixima         bellissima
bla                  parlare
bladt               parlami di te
bn                    bene
Bnc                 buona notte cucciolo
Bpm                buon pomeriggio
Bpz                buon pranzo
Bs                   buona serata
BSERA          buona sera
btly                 born to love you

c6                    ci sei?
cc                    ciao ciao
cel/cell             cellulare
civepo             ci vediamo poi
cm                   come
cmq                 comunque
cn                   con
coc                  coccole
cpt                   capito
cs                    cosa
csì                   così
cul8r               see you later
cvd                  come volevasi dimostrare / ci vediamo dopo

d+                   di più
dgt                  digito/i/a
disc                discoteca
dm/dmn          domani
dp                   dopo
dv                   devo/i/e / dove
dv6                 dove sei
dx                   destra

faqkev             fa’ quel che vuoi
fatuxte            farei tutto per te
fdmccv           fa’ di me ciò che vuoi
fdv                  felice di vederti
fli?                  flirtiamo?
folleinnadt      follemente innamorato di te
fs1f                fammi solo un fischio

gdg                 giù di giri
gg                    giorni
gh                    risata
ghghghghgh    grandi risate
giàvi1vo          già visto una volta
giovan8           giovanotto
grz/gz              grazie

hagn               have a good night
hobidite          ho bisogno di te

id                    idem
ily                    I love you
int                   interessante
ita                   in tua adorazione

k/ke                 che
k6                   chi sei?

lafs                  love at first sight
lamè1come      l’amore è una cosa meravigliosa
land                lasciati andare
lol                    lots of love / lots of laughs
lotr                 lord of the rings
ludermo          luce dei miei occhi

maqmiam        ma quanto mi ami?
mdr                 morire dal ridere
midi                mi dispiace
mmdm            mi manchi da morire
MMM             mi manchi molto
mmie               mi mandi in estasi
mmt+              mi manchi tantissimo
msg                 messaggio
msidt              mi sono innamorato di te
mwa                bacio

nc                   no comment
nm                   numero
nn                    non
np                  no problem
nsdta               non serve dire ti amo
ntm                 non ti merito

ob                   occhi belli
oom+/oomp    ora o mai più

piccin?            piccola, ci incontriamo?
pk                    perché
pls/plz             please
pome               pomeriggio
povi                portami via
poxo                posso
prg                  prego
pvt                  privato

qc/qlcs/qls       qualcosa
qcn/qlcn/qlk1  qualcuno
qdi                  quindi
ql/qll                quello/a/i/e
qlc/qke                       qualche
qnd                  quando
qst                   questo

r8                    rotto
ris                    rispondimi subito
risp                  rispondimi /risposta
riss                  rispondimi subitissimo

scapins?          scappiamo insieme?
scs                   scusa
sdg                 su di giri
sdr                  sogni d’oro
se#                  settimana
sl                    solo/a/i/e
sld                  soldi
smack            bacio
sn                    sono
snz                  senza
soc8a              sono cotto a puntino
sry                  sorry
strnz                stronzo/a
sx                    sinistra
sxo                 spero

ta/tat               ti amo / ti amo tanto
tdp                 togliti dai piedi
tel                    telefono
tipe                 ti penso
tisp                  ti sposerei
tm                   tesoro mio
TO                  ti odio
toy                  thinking of you
tt                     tutto/a/i/e
t tel + trd        ti telefono più tardi
ttp                  torno tra poco
ttt                    tutti/tutte
tu6                  tu sei
tulanoins         tutta la notte insieme
tvb                   ti voglio bene
tvtb/tvttb        ti voglio tanto bene / ti voglio tanto tanto bene

vng dp            vengo dopo
vosote            voglio solo te

x                      per
x’/xk/xke/xé    perché
xdere               perdere
xdn                 perdono / perdonato / perdonare
x fv                 per favore
xh                    per ora
x me                per me
xo/ò                 però
xoxo                baci e abbracci
xso                 perso
xsona/e            persona/e
xsonale            personale
xtulano            per tutta la notte
xxx                 baci

we                  weekend

zzz                  mi fa venire sonno

Campione raccolto nel mese di marzo 2010 da Beata Dobrzyńska (CELI Srl, Torino). Tutti gli intervistati sono di madrelingua italiana.

Totale forme raccolte: 179

Numero forme contenenti anglismi (in grassetto nell’elenco): 16

Percentuale di forme contenenti anglismi sul totale: 9%

Allegato 2.    

L’inglese nei glossari per sms e wap

Forme inglesi reperite nel documento “wappario – il dizionario wap della blu community” edito dal gestore Blu nel maggio 2001

U                     you
R                     are
U R                 you are
2                      to o two
2day                today
u2                    you too
4                      for o four
be4                  before
l8                     late
l8r                   later
str8                  straight
GR8                great
M8                  mate
10Q                 thank you
y                      why
c                      see
ulc                   you’ll see
CUL8r            see you later
xlnt                 excellent
asap                 as soon as possible
im                    instant message
glsy                 glad to see you
afk                  away from keyboard
bak                  back at keyboard
brb                  be right back
cya                  see ya
gg                    gotta go
sys                   see you soon
ttyl                  talk to you later
cnp                  continued in my next post
fyeo                for your eyes only
fy i                  for your information
imo                  in my opinion
ntmy               nice to meet you
txs                   thanks
wb                   welcome back
bwl                  bursting with laughter
lol                    laughing out loud
swl                  screaming with laughter

Forme inglesi reperite nel documento “SMS & EMS – Survival kit (TIM presenta il 1° kit per telefonini espressionisti)” edito dal gestore TIM nel dicembre 2001

’P                    sticking tongue out – caccia la lingua
’T                    keeping a straight face – espressione decisa
’U                   yawning – sbadiglio
’V                   shouting – urlo
’Y                   Whistling – fischietto
’\                     frowning – accigliato
’v                    talking – parlo
2BI^2B           to be or not to be
{}                    no comment
BTLY             born to love you (nato per amarti)
ILY                 I love you
SYS                see you soon
PM                  private message
NP                  no problem
TOY               thinking of you

Allegato 3.

Agli Italiani piace l’itanglese

Agostini Associati, nell’ambito di un’indagine sugli utilizzatori dei servizi di traduzione in Italia svolta online e commissionata a GMI – Global Market Insight nel mese di settembre 2009, ha chiesto agli intervistati una valutazione sul fenomeno dell’itanglese.

Su un campione di 98.564 utenti rappresentativi, con 228 intervistati e 85 interviste convalidate sulla base di una profilazione ben precisa del campione (età 25-50 anni, residenti in Italia, occupati in PMI o multinazionali e utilizzatori di servizi di traduzione negli ultimi dodici mesi) Agostini Associati ha voluto indagare sulla percezione dell’aumento nell’uso di termini inglesi all’interno della lingua parlata e scritta oltre a una valutazione sull’importazione massiccia di termini inglesi, per mezzo delle seguenti domande, a seguito delle quali riportiamo le relative risposte.

Nella sua azienda o nel suo gruppo di conoscenti ha notato un aumento nell’uso di termini inglesi all’interno della lingua italiana scritta e parlata?

Sì molto          31%
Sì                    53%
Poco                15%
Per niente        11%

Alla domanda relativa alla percezione dell’aumento di termini inglesi all’interno della lingua italiana sia parlata che scritta, la maggioranza degli intervistati (84%) ha risposto affermativamente ed in particolare il 31% ha indicato un incremento significativo indicando la risposta “Sì molto”. Il 13% ha invece risposto “Poco” mentre soltanto l’1% ha segnalato che non ha “Per niente” notato questo fenomeno.

Ha notato un aumento di termini inglesi nella sua azienda?

Sì molto          31%
Sì                    53%
Poco                15%
Per niente        1%

Risulta quindi evidente che la maggior parte degli intervistati ha una significativa percezione dell’aumento di termini inglesi nella lingua italiana.

Come valuta questo fenomeno di “importazione” massiccia di termini inglesi, spesso in sostituzione di termini in lingua italiana?

Bene, è qualcosa di moderno                                                29%
Neutrale                                                                                 36%
Fastidioso, impoverisce la nostra cultura e lingua                25%
Eccessivo, in taluni casi ho difficoltà a capire chi ne abusa 9%

L’ultima domanda sottoposta al campione in analisi è maggiormente incentrata su una valutazione del fenomeno dell’itanglese e in particolare dell’importazione massiccia di termini inglesi spesso in sostituzione di quelli italiani. Bisogna segnalare che il 36% degli intervistati si è dimostrato neutrale a questo fenomeno e addirittura il 29% lo considera qualcosa di moderno, ormai integrato alla nostra cultura. Il 34% degli intervistati ha invece una percezione negativa dell’itanglese. In particolare il 25% lo considera fastidioso come qualcosa che impoverisce la cultura e la lingua italiana ed il 9% ha difficoltà a capire che abusa di termini inglesi valutando questo fenomeno come “eccessivo”.

Come valuta il fenomeno dell’itanglese?

Bene, è qualcosa di moderno 29%
Neutrale                                  37%
Fastidioso                               25%
Eccessivo                                9%

Sono pertanto qui sostanzialmente confermati i valori della domanda precedente, mirata al prestito di termini inglesi.

Allegato 4.                

Codice itanglese

SAN VALENTINO 2010: ITALIANO TI AMO ANCORA!

Che lingua si parlerà questo San Valentino?

Milano, 3 febbraio 2010 – San Valentino rilancia l’italiano, da sempre la lingua dell’Amore in tutto il mondo. Basta con i “I Love You”, i “Kiss”, le cene romantiche “Cheek to cheek” in quel “Lounge Food Restaurant molto Fashion”. Quest’anno innamoriamoci nuovamente della nostra lingua italiana e limitiamo il crescente fenomeno dell’itanglese con il “Codice itanglese”, piccole regole per arginare l’importazione crescente di anglicismi.

Il dizionario Hoepli definisce “Itanglese” come “la lingua italiana usata in certi contesti e ambienti, caratterizzata da un ricorso frequente e arbitrario a termini e locuzioni inglesi”. È un fatto oggettivo l’aumento esponenziale di parole inglesi nella lingua italiana (orale e scritta) e nessuno ad oggi ha definito criteri semplici per capire quando ciò sia opportuno e giustificato.

Per questo, Agostini Associati, agenzia di traduzione italiana che “maneggia” milioni di parole ogni anno, vuole ridare luce e splendore alla nostra lingua con il simpatico “Codice itanglese”, breve guida accompagnata da un marchio creato ad hoc che ha l’obiettivo di aiutare tutti i comunicatori (specialmente quelli che parlano ad un vasto pubblico o che svolgono un ruolo di educatori) a dosare in “modo più equilibrato” l’avanzata degli anglicismi.

Codice itanglese di Agostini Associati

È accettabile inserire un termine o una locuzione inglese in un contenuto in italiano (scritto o parlato) quando:

  1. Il termine inglese è entrato nel dizionario italiano di Hoepli e/o Zanichelli.
  2. Non è disponibile una corrispondente possibile traduzione, né è possibile rendere il concetto usando uno o più sinonimi.
  3. Il termine o frase è anche un marchio registrato, o un nome proprio in inglese.
  4. Il termine o frase inglese è lo slogan pubblicitario predominante di un prodotto/servizio internazionale, mantenuto in inglese in tutti i paesi di presenza del prodotto/servizio.
  5. Il termine ha una traduzione in italiano ambigua ed è contenuto in un messaggio in lingua italiana destinato a persone non italiane (esempio: lettera aziendale in italiano destinata a colleghi di filiali estere non italiani).

Non è accettabile inserire un termine o locuzione inglese in lingua italiana (scritta o parlata) in tutti gli altri casi e in particolare quando:

  1. L’utilizzo di termini inglesi è fatto per apparire più moderni e tecnologicamente avanzati (ad esempio nelle campagne pubblicitarie in televisione, radio e altri mezzi di comunicazione).
  2. L’utilizzo di termini inglesi è una scelta del comunicatore che così vuole essere / sembrare “più tecnicamente preparato” (esempio: lezioni e stampa sulle tematiche economiche finanziarie).
  3. L’introduzione del termine o locuzione inglese è motivata dalla pigrizia di non volerlo tradurre dall’originale.
  4. La farcitura di parole inglesi è fatta con lo scopo finale di confondere le idee del proprio interlocutore (esempio: sto riportando un parametro a cui è legato un investimento finanziario e lascio in inglese anche termini traducibili così forse l’acquirente non capisce).
  5. L’introduzione del termine inglese rovina l’equilibrio grammaticale e di sintassi del resto della frase italiana in cui è inserito.
  6. Il peso percentuale della somma di tutti i termini o locuzioni inglesi usati all’interno di un contenuto in lingua italiana è superiore al 5% del totale.
  7. Viene cambiato il significato originario del termine o frase inglese nell’uso nella lingua italiana.
  8. L’origine del termine o locuzione inglese è latina (nb: molte parole inglesi hanno un’etimologia latina).

Per San Valentino 2010 non consumatevi alla ricerca di frasi d’amore in inglese ma re-innamoratevi della lingua più romantica al mondo, l’italiano! Se c’è una dote riconosciuta proprio all’italiano da chiunque, anglofoni compresi, è il suo romanticismo!

Bibliografia

L’elenco che segue non ha pretese di completezza, né segue un ordine diverso se non quello alfabetico degli autori. Piuttosto, qui si intende fornire suggerimenti e spunti di ulteriore ricerca e approfondimento a partire da interessanti documenti, dai dizionari ai trattati di linguistica, dai manuali sui linguaggi specialistici alle grammatiche, dai testi di traduttologia ai contributi sull’evoluzione della lingua.

Adamo, G.; Della Valle, V. Innovazione lessicale e terminologie specialistiche. Firenze, Olschki, 2003. Adamo, G.; Della Valle, V. Neologismi. Parole nuove dai giornali. Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2009.

Aitchison, J. Language change: progress or decay? Cambridge University Press, 1991.

Amato, A. et al. Lessicografi e lessicografia. Roma, Bulzoni, 1988.

Bauer, L. English Word-formation. Cambridge University Press, 1983.

Bayley, P.; San Vicente, F. In una Europa plurilingue. Culture in transizione. Bologna, CLUEB, 1998.

Beccaria, G. L. Italiano Antico e Nuovo. Milano, Garzanti, 1992.

Beccaria, G. L. Per difesa e per amore. La lingua italiana oggi. Milano, Garzanti, 2006.

Berruto, G. Sociolinguistica dell’Italiano contemporaneo. Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1996.

Bombi R. La linguistica del contatto. Tipologie d’anglicismi nell’italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici. Roma, Il Calamo, 2005.

Borello E. Linguistica e comunicazione. Torino, La Scientifica Ed., 1990.

Cortese, G. Tradurre i linguaggi settoriali. Torino, Cortina, 1996.

Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge, Cambridge University Press, 2003.

De Mauro, T. Grande dizionario italiano dell’uso. Torino, UTET, 2000.

De Mauro, T.; Mancini, M. Parole straniere nella lingua italiana. Milano, Garzanti-UTET, 2003. De Mauro, T. La fabbrica delle parole. Torino, UTET, 2005. De Mauro, T. Dizionarietto di parole del futuro. Roma-Bari, Laterza, 2006. Furiassi, C. ‘False Anglicisms in Italian Monolingual Dictionaries: A Case Study of Some Electronic Editions.’ International Journal of Lexicography. 2003; XVI, 2: 121-142. Gagliardi, C. Metodologia della ricerca applicata in linguistica inglese. Pescara, Libreria dell’Università, 1997. Gilbert, L. La créativité lexicale. Paris, Librairie Larousse, 1975.  Giovanardi, C.; Gualdo, R. Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? San Cesario di Lecce, Piero Manni, 2003.

Gotti, M. I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici. Firenze, La Nuova Italia, 1991.

Gramley, S.; Pätzold, K. M. A Survey of Modern English. London, Routledge, 1992.

Holden, S. English for Specific Purposes. Modern English Publications, 1977.

Hughes, G. Words in Time – A Social History of the English Vocabulary. Oxford, Basil Blackwell, 1988. Klajn, I. Influssi inglesi nella lingua italiana. Firenze, Olschki, 1972. Mazzon, G. Le lingue inglesi. Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1994. Mazzotti, G. Lingue, tecnologie e Unione Europea. Milano, Marzorati-CMIEB, 1987. Pergnier, M. Le français en contact avec l’anglais. Paris, Didier érudition, 1988. Pergnier, M. (les) Anglicismes. Paris, Presses Universitaires de France, 1989.

Perotto, F.; Gallo, S. ‘Europanto, nuova lingua europea.’ Education et Sociétés Plurilingues. 2000; 8: 53-63.

Perotto, F. ‘302 anglismi riscontrati nel gergo delle TLC in Italia.’ Education et Sociétés Plurilingues. 2001; 10: 69-77.

Perotto, F. ‘Spanglish, a new American idioma.’ Education et Sociétés Plurilingues. 2001; 11: 34-37.

Perotto, F. ‘Le lingue straniere nell’Italia risorgimentale.’ Education et Sociétés Plurilingues. 2007; 22: 7-16.

Perotto, F. La traduzione brevettuale. Roma, Aracne, 2008. Petralli, A. Neologismi e nuovi media. Bologna, CLUEB, 1996. Philipson, R. English-only Europe? Challenging Language Policy. London-New York, Routledge, 2003.

Porcelli, G. F. The English of Communication and Information Sciences – Analysis and examples. Milano, Sugarco, 1998.

Pulcini, V. ‘Attitudes toward the Spread of English in Italy.’ World Englishes. 1997; 16, 1: 77-85.

Pulcini, V. ‘Italian’ in Görlach, M. English in Europe. Oxford, Oxford University Press, 2002; 151-167.

Ragazzini, G. Il Ragazzini 2009. Dizionario inglese-italiano italiano-inglese. Bologna, Zanichelli – Trento, I.CO.GE Informatica, 2008. Rando, G. Dizionario degli anglicismi nell’italiano postunitario. Firenze, Olschki, 1987. Rosati, F. Anglicismi nel lessico economico e finanziario italiano. Roma, Aracne, 2004.

Salvi, G.; Vanelli, L. Grammatica essenziale di riferimento della lingua italiana. Firenze, Le Monnier, 1992.

San Vicente, F. L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica. Bologna, CLUEB, 2002.

Serianni, L. Grammatica italiana. Torino, UTET, 1989.

Severgnini, B. L’inglese. Nuove lezioni semiserie. Milano, Rizzoli, 2003.  Sullam Calimani A.-V. Italiano e inglese a confronto. Firenze, Franco Cesati, 2003.

Swan, M. Practical English usage. Oxford University Press, 1995.

Todd, L.; Hancock, I. International English Usage. London, Croomhelm, 1986.

Trimble, L. English for Science and Technology. Cambridge University Press, 1986.

Truchot, C. L’anglais dans le monde contemporain. Paris, Collection L’Ordre del mots, Le Robert, 1990.

Venuta, F. E-finance e dintorni. Il lessico dell’economia e dell’informatica: inglese e italiano a confronto. Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 2004.

Verardi, G. M. Le parole veloci. Neologia e mass media negli anni 90. Locarno, Dadò, 1995.

Yule, G. Introduzione alla linguistica. Bologna, Il Mulino, 1997.

Walter, H. L’aventure des langues en Occident. Paris, Editions Robert Laffont, 1994.

Weinreich, U. Languages in contact, Findings and Problems. Paris Le Hague, Mouton, 1974. Traduzione italiana: Lingue in contatto. Torino, Boringhieri, 1974.

Zingarelli, N. Lo Zingarelli 2010. Vocabolario della lingua italiana. Bologna, Zanichelli, 2009.